成长中的公司可以从 2016 年里约奥运会中学到很多东西。首先,就是11,000 多名优秀运动员。他们是勤奋、坚持和不懈追求卓越的典范——每个伟大的企业都应该具备的品质。
奥运会的国际影响力也不容忽视:
在奥运会期间,我们这个大千世界显得小了很多。不同的文化和语言随处可见。这是所有公司在拓展新的全球市场(尤其是线上市场)时都应该注意的一点。
奥运会只有两种官方语言,而确保其中一种语言——法语——在奥运会上得到广泛使用是“一场每日斗争”,一位法语人士最近感叹道。但企业不受这些限 准确的手机号码列表 制的束缚。正如我们所报道的,以全球各地的在线客户所喜欢的语言为他们提供服务具有重大的商业意义。翻译是在线吸引新市场的“筹码”。
但公司可以从奥运会中学到的另一个教训是奥运会在世界各地的转播方式。美国读者知道 NBC 向美国市场转播镜头。英国居民由 BBC 提供服务。法国和西班牙的观众分别观看法国电视台和 RTVE。等等。
但这些报道没有一个是完全相同的,而且从来都不是。事实上,早在 1986 年,一份媒体评论杂志就刊登了这样的标题:没有两个国家会看同样的奥运会。
他们为什么要这样做呢?
观众的兴趣与国家和奥林匹克运动项目的数量一样多种多样。该杂志文章称,上镜的运动项目当然比其他运动项目获得更多的屏幕时间,但观众的喜好最终反映了一个国家的“历史、经济和社会条件”。这一因素至今仍然存在。人口和财富是一个国家能否培养出成功的奥运选手的关键因素。在少数运动项目上的主导地位也是如此。这一点在比较美国 NBC 和英国 BBC 的播出时间表时显而易见。报道往往大相径庭:美国人会看到很多体操、游泳和沙滩排球比赛;英国人则会看到很多马术、自行车和划船比赛。
为什么?首先,本地广播和评论员提供真实、 CRM 的概念到底是什么 文化相关的实况报道,这是外国人无法做到的。其次,本地观众希望观看本国运动员擅长的体育赛事,广播公司巧妙地迎合了这一点。
(这是真的:在 2012 年伦敦奥运会上,美国赢得了田径和游泳项目近 60% 的奖牌。尽管人们常开玩笑说英国运动员只擅长划船等需要坐姿的运动,但“我们的优势得分表明,这种说法有着坚实的统计基础”,高盛最近写道。)
那么,对于那些正在向新的全球在线市场扩张的公司来说,我们能从中得到什么教训呢?要想在新的市场成功运营网站,你需要的不仅仅是翻译。就像这些独特的奥运会广播一样,你需要有共鸣的本地化内容和评论才能真正与消费者建立联系。
本地化内容不同于传统的不分地区的逐字翻译
相反,本地化利用真正在特定市场中引起共鸣的单词和短语。毕竟,消费者在字面上(和比喻上)最能表达他们语言的网站上进行交易的可能性更大。
“爆米花”这个词就是一个很好的例子。在西班牙语中,我们知道至少有五个与这个词相对应的独特单词,这些单词只有在特定国家才能理解。使用错误的地区特定翻译会疏远消费者,并导致转化率降低。
事实上,本地化可以增强品牌在新市场的知名度和信任度,从而提高客户的兴趣。我们通过寻找机会利用此类本地化更新其翻译内容,帮助许多客户提高了其全球网站的参与度。
例如,对于一个旅游行业客户,我们本地化了网站 台湾数据库 的用户体验和部分内容。几周后,网站的展示量增长了近 75%。其SERP 排名也平均上升了 11 位。我们帮助一家航空公司客户通过生动活泼、适合本地人的促销文案本地化,将结账量提高了近 45%。
这种策略也可以超越文本翻译。我们推出了与地区节日相关的现场语言营销活动,或推广公司的跨境运输政策。这些基于节日的本地化转化率比平均水平高出 25%。跨境运输促销活动使结账率提高了近 30%,为收入增加了 250 多万美元。
结论很明显:
正如我们在每届奥运会上看到的那样,世界变得越来越小——这一公理在在线业务中尤其如此。那些不仅使用正确的语言……而且使用正确的本地化……来开拓新的全球在线市场的公司将有望夺得金牌。